-
Krave90.
User deleted
FASI NECESSARIE:
1)Reperimento delle Raw: cioè è necessario che qualcuno giri il web alla ricerca degli episodi in lingua originale senza sottotitoli (che possono avere qualità video diverse).
2)Reperimento dei Sub: è necessario anche che vengano trovati i sottotitoli, possibilmente in lingua inglese, da cui tradurre.
3) Styling: Vi piacciono i sottotitoli bianchi, in Arial o Times New Roman, immobili e senza vita? Penso di no, quindi in questa fase è necessario che qualcuno (cosa che solitamente viene fatta a inizio serie) scelga i font adeguati (è anche possibile scegliere un font specifico o un colore per ogni personaggio), i colori o altri dettagli. Si tratta quindi di gestire lo "stile" dei sottotitoli e la loro grafica.
4) Traduzione: serve qualcuno con una buona conoscenza della lingua inglese (possibilmente non conoscenze superficiali con traduzioni letterali o con il traduttore XD) per tradurre la puntata. Non è affatto sgradito un minimo di giapponese (ovviamente non parlo di conoscere la lingua, ma basta aver visto un po' di anime per riuscire a distinguere qualche frasetta e poter adattare meglio la traduzione ^^) E' richiesto possibilmente l'uso di Aegisub per questo passaggio che oltre ad essere di semplice utilizzo, è anche molto pratico in quanto fornisce una comoda interfaccia per aiutare l'utente a tradurre ogni singola frase.
5) Timing: è necessario che qualcuno sincronizzi l'apparizione e la sparizione dei sottotitoli con l'audio originale. Questo è un lavoro molto lungo e richiede molta pazienza.
6) Adattamento: questa è una delle fasi in cui i sottotitoli vengono controllati dopo la traduzione. Spesso i traduttori si concentrano troppo sul significato delle frasi ed esse vengono fuori troppo letterali o comunque si leggono cose poco comprensibili. Un adattatore deve riguardare l'episodio e renderlo più scorrevole, correggendo ciò che il traduttore non sempre scrive correttamente (e fidatevi, capita quasi sempre xD)
7)Checking: in questa fase (che è la seconda fase di controllo dei sub) è necessario qualcuno che abbia una buona conoscenza della grammatica e della lingua italiana, visto che l'episodio deve essere ricontrollato per eventuali errori di traduzione, sviste, virgole o punti mancanti, frasi senza senso eccetera... Questa fase sembra semplice ma non è da sottovalutare, in quanto sono tanti i possibili errori, specialmente di punteggiatura, di accenti, apostrofi e quant'altro.
8)Encoding: in questa fase viene gestito l'episodio vero e proprio ed è necessario l'utilizzo di determinati programmi, filtri, script e quant'altro per gestire la qualità grafica della puntata rispetto alle sue dimensioni, l'audio, ed eventualmente per imprimere i sub nella puntata se si tratta di Hardsub. Quindi è tutto ciò che riguarda l'adattamento video della puntata e la sua interazione con i sub già pronti. Questa fase richiede molto tempo.
8)Uploading: nell'ultima fase la puntata viene uppata su uno dei principali siti di Hosting e si ottiene il link da dare agli utenti finali.
Se avete eventuali dubbi e volete chiarimenti chiedete pure qui xD
COME PROPORSI
Per proporsi come membri dello staff è necessario:
1) Aprire una nuova discussione nella sezione "Comunicazioni" che abbia come titolo "Proposta di _________", indicando il proprio nickname.
2) All'interno della nuova discussione, indicare:CITAZIONEEtà:
Ruolo da svolgere:
Esperienze passate (anche "nessuna"):
Capacità:
3) Avere tempo ed essere reperibili. Questa è l'unica restrizione.
Edited by Krave90 - 9/11/2014, 16:30.